• Black Facebook Icon

LES MOTS QU'ON NE ME DIT PAS

 

Extraits LES MOTS QU’ON NE ME DIT PAS

D’après le roman de VERONIQUE POULAIN

 

« Mes parents sont sourds.

Sourds-muets.                                                                

Moi pas.

 

Je suis bilingue. Deux cultures m’habitent.

Le jour : le mot, la parole, la musique. Le bruit.

Le soir : le signe, la communication non verbale, l’expression corporelle, le regard. Un certain silence.

 

Cabotage entre deux mondes.

Le mot.

Le geste.                                                        

 

Deux langues.

Deux cultures.

Deux « pays ».

(…) 

Ce soir, il y a un bal

Le Foyer des sourds a été transformé pour l’occasion en dance floor.

Derrière la piste, un orchestre et des musiciens embauchés pour jouer devant des gens qui ne les entendent même pas.

Et pourtant, ils enchaînent en souriant tango, salsa, rock, java. Quelle énergie ! Quelle empathie ! Quelle philanthropie !

Au pied de l’orchestre, un petit panneau indique la musique à danser. Là, c’est « Tango » qui est affiché. Ma mère empoigne mon père et se lance dans un corps à corps endiablé.

Puis les couples s’enlacent. Normal, sur le carton est inscrit « Slow ».

Et si j’inversais les panneaux ? »

 

Eric Massé poursuit un parcours autour du handicap et de la sensorialité avec la création Les mots qu’on ne me dit pas, récit autobiographique d’une entendante née dans une famille de sourds. Un témoignage émouvant et irrévérencieux, mené dans un style volontairement comique par celle qui fut longtemps l'assistante de Guy Bedos. Née de parents sourds, Véronique Poulain, a dû apprendre à « caboter entre deux mondes ». Entre frustration et persévérance, elle tente de les faire entrer en communication et lève de nombreux tabous sur ce « handicap ». Une expérience qui séduit par où ça dérange : une capacité à livrer l’intime sans sombrer dans le voyeurisme.

L'énergie rebelle de l'auteure, soutenue à la guitare, est portée par un duo de comédiennes-chanteuses qui conduisent bruyamment le public au pays des sourds et du silence.

Le spectacle existe en version bilingue Langue Française des Signes/ Français parlé accessible au public sourd et entendant maitrisant la LSF.